人気ブログランキング | 話題のタグを見る
最近の翻訳ソフトの性能
数日前、チャド人の友人ウマールから日本語でこんなメールが届いた。

「彼! それはいかにであるか。そしてニュースか。私に関しては、私はうまくいき、ギニーに常にある。そしてか。Iつはすべてがよくあると考えるか。あなたのニュースを待ちなさい。優秀な日は渡る。」

一瞬、何かの宗教かと思ってしまった。きっと、ウマールのアドレスからウイルスメールか何かが送られてきたのだと。

しかし、じっくり読んでみて分かった。
彼は翻訳ソフトで仏語から日本語にしたのだ。
読めば読むほど面白い。

きっとこんなメールを送りたかったのだと思う。
「Comment ca se passe ? Quoi de neuf ? Moi, je vais bien et suis toujours en Guinee. Tous se passent bien. J’attends tes nouvelles. Passe une excellente journée.
(元気ですか?最近どうですか?私は元気です。相変わらずギニアにいます。すべて順調です。連絡をください。良い一日を!)」


上記の仏語メール内容を、私の知っている翻訳ソフトで再度日本語に訳してみた。

翻訳ソフト1
「どのように、それは起こりますか? 9はどうですか? Me、私は健康です、そして、常にギニアにあるようにしましょう。 すべては、よく起こります。 私は、あなたのニュースを待ちます。 優れた日を過ごしてください。」


翻訳ソフト2
「どれほど ca が起きていますか? あなたは(今まで)何をしようとしていましたか? 私、私は元気であって、そして常にギニアにいます。 すべてはうまくいっています。 私は待ち受けているなんじの新しい. 素晴らしい日を過ごしました。」


ふむふむ、最近の翻訳ソフトの性能が良くなったとはいえ、やはりまだまだ限界がありますね。

にほんブログ村 海外生活ブログ アフリカ情報へ
にほんブログ村
by iihanashi-africa | 2011-06-28 06:39 | アフリカ全体 | Trackback | Comments(0)
<< 圧巻の棚田 独立記念式典 >>